مفهوم الأدب المترجم
محتويات
عالمية الأدب
لقد أكمل والثقافة والأدب، ولكن لا تعتمد ترجمة الأدب على ترجمة كل كلمة بما يقابها في اللغة الأخرى، بل تهدف إلى نقل القواعد اللغوية والأفكار ذاتها، أي ترجمة فكر وأسلوب الكاتب، وفيما يخصُّ مفهوم الأدب المترجم فإنه يختلف عن ترجمة المواد العلميَّة البحتة لأنه علم وفنٌّ يحتاج إلى إبداع وحسٍّ لغوي ومقدرة كبيرة على تقريب الثقافة للخروج بأدب مترجم يعبِّر عن كل ما أراد صاحبه أن يعبِّر عنه.[٢]
تاريخ الترجمة الأدبية
لقد عرفَ العرب الترجمة منذ عصور سحيقة، فقد كان العرب قبل الإسلام على احتكاك مباشر مع الأمم المجاورة لهم من فرس وروم وأحباش وغيرهم من خلال التجارة، فتأثروا بهم كثيرًا، وكانت تنتقل بعض الألفاظ من اللغة الفارسية إلى العربية وظهرت في أشعار كثيرين كالأعشى وغيره، ويدلُّ احتكاك العرب اقتصاديًّا وأدبيًّا بتلك الأمم على ضرورة وجود ترجمة، لكن تلك الترجمة كانت بصورة بسيطة، ولم تبدأ حركة الترجمة الفعلية إلا في العصر الأموي وخصوصًا من خلال ترجمة الدواوين، وقد اهتمَّ بها الأمير خالد بن يزيد معاوية بن أبي سفيان كثيرًا، لكن في العصر العباسي ومع اتساع رقعة الدولة الإسلامية بلغت الحاجة إلى الترجمة درجة كبيرة دفعت بالعرب لترجمة علوم اليونان من طب وفلك ورياضيات وموسيقى وفلسفة ونقد، وترجموا بعض الأداب الفارسية، وفي عهد الخليفة هارون الرشيد وبعده المأمون قطعت الترجمة شوطًا كبيرًا من التطور، وقد أسس المأمون دار الحكمة في بغداد لتنشيط حركة الترجمة، ويروى أنَّه كان يعطي صاحب الكتاب المترجم ذهبًا، ومن أشهر المترجمين في تلك الفترة حنين بن إسحاق الذي عاش فترة في اليونان لدراسة اللغة اليونانية وليترجم بشكل أفضل كحال الترجمة في هذه الأيام، وحتى لا يترجم كل كلمة على حدة، ومن الكتب الي ترجمها كتاب الأخلاق وكتاب الطبيعة لأرسطو، ولشدة الاهتمام بدقة الترجمة كانت تصدر عدة ترجمات للنص الواحد، ومن أشهر الكتب المترجمة كتاب كليلة ودمنة الذي ترجمه ابن المقفع عن اللغة الفارسية، وقد أعيدت ترجمته من العربية إلى الفارسية بعد ضياع النسخة الفارسية، وهكذا حدث مع كثير من علوم اليونان، وفي تلك الفترة كانت قد بدأت الترجمة من اللغة العربية إلى مختلف اللغات الأخرى.[٢]
إشكاليات الترجمة الأدبية
لا بدَّ من القول إنَّ الترجمة ليست مجرَّد نقل الطباعة والنشر والنقل تحظى بأهمية عالمية كبيرة، ولم تعد الآداب محصورة ضمن نطاق البلد، فقد انتشرت الكتب المترجمة في أصقاع الأرض وبكل اللغات تصهر الأمم والقوميات في بوتقة الأدب المترجم، وفيما يأتي أهم كتب الأدب العالمي المترجم:
- الكوميديا الإلهية: من أهم كتب الأدب المترجم العالمي، ألفها الإيطالي دانتي ألغيري بين عامي 1308م و 1321م، وتعدُّ الكوميديا الإلهية من أهم الملاحم الشعرية في الأدب الإيطالي على الإطلاق، وتنقسم إلى أقسام ثلاثة: الجحيم والمطهر والجنة.[١٠]
- مسرحية روميو وجولييت: من أهم وأعظم الأعمال الكلاسيكية العالمية، ألفها الأديب الإنجليزي الشهير وليام شكسبير، وقد ترجمت إلى معظم لغات العالم ومن أكثر الأعمال التي تم تمثيلها في المسارح والأفلام قديمًا وحديثًا.[١١]
- رواية الحرب والسلم: من أهم روايات الأدب المترجم، رواية للكاتب الروسي ليو تولستوي صاحب رواية آنا كارنينا، تحكي قصة المجتمع الروسي في عهد نابليون بونابرت، وقد ترجمت إلى معظم لغات العالم.[١٢]
- البؤساء: من أشهر الروايات العالمية على الإطلاق، كتبها الفرنسي فيكتور هوغو عام 1862م، ينتقد فيها الظلم في المجتمع الفرنسي في القرن التاسع عشر بين فترة سقوط نابليون وقيام الثورة الفاشلة ضد الملك لويس فيليب، وقد ترجمت إلى معظم لغات العالم.[١٣]
المراجع[+]
- ↑ "الأدب العالمي"، ar.wikipedia.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
- ^ أ ب "ترجمة "، www.wikiwand.com، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
- ↑ د غراء مهنا، مشكلات الترجمة الأدبية وطرق معالجتها، صفحة 1-4. بتصرّف.
- ↑ "ترجمة"، www.marefa.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
- ↑ "حنين بن إسحاق "، www.wikiwand.com، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
- ↑ "إسحاق بن حنين "، www.wikiwand.com، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
- ↑ "عبد الله بن المقفع "، www.wikiwand.com، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
- ↑ "سامي الدروبي"، www.marefa.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
- ↑ "صالح علماني"، www.marefa.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
- ↑ "الكوميديا الإلهية"، ar.wikipedia.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
- ↑ "روميو وجولييت"، ar.wikipedia.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
- ↑ "الحرب والسلم"، ar.wikipedia.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.
- ↑ "البؤساء"، ar.wikipedia.org، اطّلع عليه بتاريخ 29-4-2020. بتصرّف.